The
Clone Wars-szabálykönyv magyarul!
Barta Orsolya összeállítása
Nagyjából
egy éve annak, hogy - miután elkezdtünk az oldalon behatóbban
foglalkozni a Star Wars Miniatures-játékkal - vettem
a bátorságot és lefordítottam a 2005-ben megjelent Revenge
of the Sith Starter Set-ben kiadott szabálykönyvet. A 2008-ig
eltelt 3 évben a ROTS óta 7 vadonat új kiegészítő jelent meg,
tele teljesen új képességekkel. Ráadásul (köszönhetően a Wizards
némileg átgondolatlan szabálykidolgozásának) sok korábbi különleges
képesség átdolgozásra, módosításra került, így a ROTS szabálykönyve
ma már teljesen elavultnak számít.
A játék alapjai, és a főbb szabályok persze nem változtak, de
a sok új képesség elég nagy zavart okozott az újdonsült játékosok
körében. Ezért gondoltam, hogy a The Clone Wars Starter
Set-szabálykönyvét is lefordítom és közzé tesszük itt az oldalon.
Mint írtam, a játék alapjai nem változtak, vagy legalábbis csak
nagyon kis részletekben. Az egyik ilyen, hogy 2007 óta a két játékos
csapatainak kezdőpozíciói már a nem a pályák sarkain található
ajtónyílások és hasonlók, hanem a pálya két rövidebb oldala, ahol
bárhol fel lehet állítani a csapatok figuráit. A megkötés mindössze
annyi, hogy a két rövidebb oldaltól 4 négyzeten belül maradjanak.
Ennek aztán egyéb finomságai is vannak, amiket azonban sajnos
nem taglal a szabálykönyv.
Az
alapszabályokban talán ez az egyetlen változtatás, a szabálykönyv
szerkezete viszont jelentősen át lett alakítva a 2005-öshöz képest.
A ROTS Starter-ben ugyanis két kis füzet volt, az egyik
az ún. "gyors kezdés szabályokat" tartalmazta, a másik,
vastagabb pedig a teljes szabálykönyv volt. A TCW Starter-nél
ez annyiban változott, hogy a két füzetet összevonták egybe, így
az új könyvecske elején a "gyorstalpaló" található,
aki pedig mélyebben el akarna merülni a játékban, az nyugodtan
olvassa tovább a "teljes" verziót.
Igazából a kettő nem sokban tér el egymástól, a legnagyobb különbség
talán annyi, hogy a "gyors kezdés szabályok" a Starter
Set-ben megjelent figurákon keresztül mutatják be a játékot, és
nem térnek ki más korszakokra, vagy képességekre. Ilyen szempontból
viszont jól ki van vesézve a két alapcsapat, még egy minta támadás
is le van vezetve.
Az ábrák és a leírások ezen kívül nem változtak, az óriási bővülés
a könyvecske végén található 'Szószedet'-ben érhető tetten, ami
a 2005-ös 11 oldalhoz képest 16-ra növekedett. És még ebben sincs
benne minden! A szerkesztők kihagytak néhány olyan képességet
(pl.: Karmic Luck, vagy a Mimetic Combat Processor)
ami jellemzően csak 1-1 karakterhez köthető, és az eredeti, angol
változatba persze azok a képességek sem kerültek bele, amik az
azóta megjelent kiegészítők karaktereinél találhatóak meg. Ezeket
néhol próbáltam pótolni, ami sajnos nem mindig sikerült, mivel
az egyes oldalakra gyakran még az oda kellő meghatározásokat is
csak alig tudtam bepréselni.
A meghatározásokat a legtöbb helyen magyarítottam, a neveket ellenben
meghagytam az eredetiben. (Pl: General Obi-Wan Kenobi nem lett
Obi-Wan Kenobi tábornok). A 2005-ös szabálykönyvben még a karakterek
neveit is igyekeztem lemagyarítani, de azóta kiderült, hogy a
figurák a kártyák alapján sokkal könnyebben beazonosíthatóak,
ha a szabálykönyvben is meghagyom az eredeti angol nevüket.
Néhány
meghatározás és szakszó magyar megfelelőjén is változtattam a
2005-ös fordításhoz képest, leginkább azért, mert a korábbi magyar
megfelelőt már anno is túl nyakatekertnek éreztem, és azóta vagy
kitaláltam egy jobbat, vagy hallottam más játékosoktól a versenyek
vagy a baráti játékok alkalmával. Az egyik legfontosabb ilyen
az Attack of Opportunity, ami nyers fordításban a "Lehetőség
támadása" lenne, de ez annyira értelmetlen magyarul,
hogy "Elszakadási támadás"-ra változtattam,
ami, bár nem fedi szó szerint az eredeti angol kifejezést, de
sokkal jobban utal a támadás lényegére. Ezt a kifejezést a veszprémi
játékosoktól vettem át, köszönet nekik érte.
A szabálykönyv végén található szószedetben megtalálhatóak az
eredeti angol terminusok is, amit azért tartottam fontosnak, mert
így sokkal könnyebb benne bármit keresni, mivel a karakterkártyákon
úgyis csak az angol változat található. Ebből következően az alfabetikus
sorrend is az angol szerinti maradt, vagyis minden oldalon ugyanazok
a kifejezések találhatóak, mint az eredeti szabálykönyvben.
A második oldal impresszumát nem fordítottam le, mert nem láttam
értelmét, a hátsó borítón található képregény viszont vicces volt,
ezért az magyarul olvasható e verzió hátoldalán.
Remélem,
ez a magyarítás sokaknak fog segíteni jobban elmélyülni ebben
a remek játékban, és ezután a versenyeken egyre több új játékos
és érdeklődő tűnik majd fel.