Trethon
Judit emlékére
Jenőfi Norbert írása
2008. május 4.-én, vasárnap este megdöbbenést keltő hír kezdett
terjedni sci-fi-s körökben. A híradások egy csúnya autóbalesetről
tudósítottak, amelyben hárman is életüket vesztették. Csak utóbb
kezdtek szállingózni a hírek, hogy a Szegedről hazafelé tartó
baráti társaság egyik tagja Trethon Judit volt (Tama Gyula és
Czelf István mellett).
Trethon Juditot (vagy ahogyan korábban sokan hívták: Tamarát),
a cicák nagy 'hódolóját', talán nem is szükséges bemutatni a fantasztikus
műfaj korábbi hazai kedvelőinek. Neve és munkássága régtől fogva
szervesen összefonódott a magyar sci-fi élettel. Már egészen fiatal
korától rajongója lett az akkoriban hozzáférhető, akkoriban -
meglehetősen oximoronnak tűnő - 'tudományos-fantasztikus' néven
megtűrt irodalomnak. Komolyabb aktivitása a TIT-ben (Tudományos
Ismeretterjesztő Társulat) kezdődött; egyik szervezője, majd titkára
lett az ott működő SF tagozatnak. Ekkortájt kezdett írogatni könyvkritikákat,
tanulmányokat, filmes cikkeket, valamint utóbb fordításokba is
belefogott, bibliográfiákat, indexeket szerkesztett. Köztudomású,
hogy azokban az időkben - gyakorlatilag a 80-as évek végéig -
mondhatni körülményes volt hiteles információkhoz hozzájutni,
ami a sci-fi műfajjal, de főleg az ilyen filmekkel volt kapcsolatos.
Márpedig Tamara érdeklődése erősen filmes irányok felé is fordult.
Hihetetlen tudásszomja azzal a vággyal párosult, hogy a megszerzett
ismeretet továbbadja. Alapossága nem tűrte meg a félmunkát (ezért
olykor össze is akaszkodott a slendriánul dolgozókkal), ezért
megkereste a módját annak, hogy olyan szakmai lapokhoz is rendszeresen
hozzájuthasson, mint pl. a Starlog, amelyik régóta az egyik fő
szócsöve az amerikai science-ficton filmkészítésnek. Persze nem
kizárólag a tengerentúli anyagok foglalkoztatták, sőt nem is csak
a fantasztikus témájúak.
Judit az egyik elindítója volt a szerveződő Vega klubmozgalomnak
(a félreértések elkerülése végett: a csillagról kapta a nevét,
nem a 'vegetariánus' rövidítéséről!), amely a későbbi Galaktika
Baráti Kör alapja is lett. Szervezőmunkája közel hozta nagyon
sok fővárosi és vidéki klubhoz, és azokkal nem csupán a nagyobb
éves seregszemléken, hanem személyesen is tartotta a kapcsolatot.
Párját ritkító lexikális ismerete - amely mögött egy belvárosi
lakásban berendezett szabályos (magán)könyvtár állt -, közvetlensége
és humanizmusa nagyon sok ifjú titánnak segített akkoriban, hogy
kibontakoztassa saját képességeit a klubszervező-munka terén.
Mivel hosszabb időn át dolgozott a Magyar Rádiónál is, közreműködött
az egyik (első és utolsó) országos megméretés, sci-fi vetélkedő
létrehozásában és levezénylésében is. Ez több, főleg vidéki klub
számára az országos megjelenést és bemutatkozást jelentette.
Közismert
volt a rajongása minden olyan dolog iránt, amely kapcsolatban
volt a Star Wars-al, ezen keresztül pedig a Lucas és Spielberg
nevével fémjelzett anyagokkal. (Elgondolkodtató pl., hogy a Csillagok
Háborúja kötet magyar megjelenésében mennyi része lehetett.) Amikor
1981-ben kijött az Elveszett Frigyláda Fosztogatói című opus,
az egyik színes magazin, az IPM nagyon gyorsan reagált, és ősz
végén két részben leközölte a regényváltozatot, amit később könyv
alakban is megjelentetett a King kiadó. Amit viszont talán nem
sokan tudnak: fordítóként Schéry András van feltüntetve, aki számtalan
film avatott átültetőjeként ismert. A Frigyládát valóban le is
fordította, csakhogy az InterPress kiadója egy német átirattal
rendelkezett mindössze, amiből dolgozhatott. Tamara lektorálta
az anyagot, és le is döbbent rendesen. Mivel ő begyűjtötte az
eredeti kiadást, szépen nekilátott kijavítani a kéziratot az angol
szöveg alapján. Elmondása szerint a Schéry-féle anyag sem volt
rossz, csupán magán viselte a másodkézi fordítás minden gyengeségét,
emiatt gyakorlatilag szinte újból fel kellett építeni az egész
szöveget. Valószínűleg ez a névtelenül végzett munka eredményezte
azt, hogy a további köteteket is az ő gondjaira bízták (vagy éppen
ő előzte meg a problémákat azzal, hogy amint lehetett, inkább
már az elején ő adta le a kéziratát). A King-nél egyébként több
Star Wars-os művet is adaptált; ezek közül talán a Lando Calrissian
trilógiát érdemes kiemelni. Talán mondani sem kell, milyen óriási
különbség van egy szakavatott, de csupán fizetett bérmunkát végző
fordító, illetve egy szintén jó nyelvismerettel és -érzékkel bíró
rajongó tolmácsolása között... Ez sajnos manapság sokszor bántóan
megmutatkozik, lerontva egy-egy, amúgy jól sikerült írás élvezetét.
Erre az abszolút pozitív értelemben vett gyermeki lelkesedésére
jó példa volt az, ahogyan az E.T. folytatásaként megjelent Kotzwinkle-kötet,
"A zöld bolygó könyve" kiadását szorgalmazta.
Judit valósággal lubickolt a tevékenységekben, amikor kibontakozott
a sci-fi élet itt Magyarországon is. Szinte mindenben közreműködött,
ami kapcsolódott ehhez az eleinte - és elég sokáig - marginálisnak
tekintett műfajhoz. Mindig is komolyan és állhatatosan dolgozott.
A régi Galaktika antológia - majd folyóirat - mellett bábáskodott
a Robur magazin megszületésénél is, Déri János mellett készítette
a Nulladik Típusú Találkozások című tv-műsort, lektorként haláláig
segített számtalan egyéb újságnak és könyvkiadónak is. Elismertsége
"szakmai" körökön belül és azon kívül is egyértelmű
volt.
Sajnálatos, hogy a lelkesen és kíváncsian várt új Indy-film bemutatóját
már nem érhette meg. Halála az egész műfaj hazai gyakorlóinak
közös vesztesége...
|