A
Csillagok Háborúja-sorozat magyar szinkronjai (1. rész)
A
klasszikus trilógia
Barta Orsolya összeállítása
Az
elmúlt évek során igen sok, a hazai szinkronban dolgozó színművészt
láttunk vendégül, ezért úgy gondoltuk, eljött az ideje, hogy összeállítsunk
egy alapos magyar szinkronos 'ki-kicsodát'.
Magyarországon
Star Wars-filmhez először 1982-ben készült szinkon, amikor a Birodalom
visszavág a mozikba került. Az első filmet, (ami azóta a 'negyedik
epizóddá' változott), kis hazánkban eredetileg felirattal vetítették
a mozik, ráadásul néhol igen érdekes átköltésekkel. (Például Chewbacca
korai magyar neve Harah volt; gondolom a fordító nem igazán tudott
mit kezdeni sem a karakterrel, sem a nevével, így inkább egyszerűsített
rajta...)
Az
első szinkron kitűnő színészgárda közreműködésével készült, de
furcsa, hogy míg a főbb szereplők közül sokan nem maradtak részei
a csapatnak, a különböző mellékszereplők hangjai több filmben
is előfordulnak más-más szerepben. A szinkronos Birodalom...-nak
óriási sikere lett a magyar mozikban, ezért 1984-ben a Magyar
Televízió elkészítette a szinkront az Egy új remény-hez
is, és 1984 karácsonyán le is adták a TV-ben. Természetesen ez
is nézőcsúcsokat döntött, de elmaradt a folytatás, és a következő
részt, a Jedi visszatér-t ismét csak felirattal vetítették
a mozik. Ez így is maradt 1993-ig, amikor a trilógia hivatalosan
is bekerült a videotékákba. (Korábban csak kalózmásolatok formájában
járt kézről kézre). Ebben a formában viszont már nem volt elegendő
rá a felirat, és mivel a két korábbi résznek megvolt a szinkronja,
csak a harmadikhoz kellett újonan elkészíteni. De a készítők,
ahelyett, hogy a bevált 'hangokat' keresték volna meg, egy szinte
egészében új csapatot hoztak össze, és bár ebben a verzióban is
igen neves színészek dolgoztak, a végeredmény mégis siralmas lett.
Egy-két nagyon elütő hangtól eltekintve szerintem ezek a színészek
is megállták a helyüket, a hiányosságok azonban a fordítói oldalon
voltak, és ez elég rendesen haza is vágta az egészet. Néhány pozitívumot
azért ebből a verzióból is ki lehet emelni, például Gruber Hugó
ekkor először adta Palpatine-nak a hangját, Kránitz Lajos pedig
szintén ekkor volt első ízben Vader. Elég furcsa, hogy a Threepiót
alakító Faragó Józsefnek nem volt rendes szövege az ewokos részeknél,
ugyanis egyfolytában, halandzsázik! Érdemes egyszer meghallgatni!
Szintén furcsa dolog, és mindhárom korai szinkronra igaz, hogy
gyakran több kisebb karaktert (például a birodalmi tiszteket)
egy színész szinkronizált egy filmen belül.
1995-ben
jött a nagy áttörés a THX-szel, amikor az első, nagyjából egységes
szinkron elkészült a trilógiához. A korábbi színészek nagy része
ekkor újra kicserélődött, szinte csak Csernák János (Han Solo)
és Versényi László (Tarkin) maradt a korábbi hangok közül. (Igaz,
Szabó Ottó (Ben Kenobi) is megmaradt, de a korábbi verziók közül
ő csak a '84-esben alakította Kenobit.) Elég furcsa, hogy bár
ekkor egységesítésre törekedtek, Palpatine hangja más volt a Birodalom...-ban
és a Jedi...-ben. Érdemes a kis karakterek hangjára is odafigyelni,
ugyanis például Galambos Péter elég sok katonának (vegyesen felkelőknek
és birodalmiaknak) kölcsönözte a hangját.
Az
eddigi legújabb szinkron 1997-ben készült a Special Edition mozis
debütálása miatt. Igazából nem is lett volna szükség egy teljes
új szinkronra, de a LucasFilm technikai okok miatt megkövetelte
az új felvételt. Ebben a verzióban a föszereplők között már nem
sok változás történt a '95-öshöz képest, a legfontosabb talán
Hollósi Frigyes lecserélése Kránitz Lajosra.
És
van egy nagyon ránk jellemző sajátosság. A kilencvenes években
a gombamód szaporodó stúdiókban készülő szinkronok közül némelyik
nem ütötte meg a várt szinvonalat, és ezt általában a pénzhiányra
szokták fogni. A pénzhiány hozta magával azt a gyakorlatot, mely
szerint a kisebb szerepeket néha haverok-ismerősök szinkronizálták,
köztük sok olyan hang tulajdonosa, akik néhány produkció után
felhagytak ezzel a szakmával. Ezek a hangok mára gyakorlatilag
azonosíhatatlanokká váltak. (Azért nem adjuk fel a reményt, hogy
legalább az összeállításunkban szereplő fő karaktereknek felderítsük
a magyar hangját.) A nagy többség azért a mai napig is aktvían
szinkronizál, és a jelenleg futó filmekben és tévé-sorozatokban
itt-ott felfedezhetjük a hangjukat.
Az
alábbi táblázatban megpróbáltam összefoglalni a régi trilógia
magyar változatait. Sajnos még nem teljes a lista, sok a kérdőjel,
de idővel igyekszem egyre teljesebbé tenni. Minden névre rá lehet
kattintani, és meg lehet hallgatni egy jellemző mondatot az eredeti
angol változatból és a különböző magyar szinkronokból is. Ne lepődjetek
meg, ha néha nem teljesen azt mondják magyarul, mint ami az eredetiben
elhangzott. (A narrátor alatt a bevezető szöveg felolvasóját kell
érteni. Ez természetesen az eredetiben nem szerepelt, ezért nem
is lehet rá kattintani.)
|